ครม.เผยแนวทางการใช้ภาษาไทย "ตุรกี" หรือ "ทูร์เคีย" ได้ทั้งสองแบบ
จะไปเที่ยว ตุรกี หรือ ทูร์เคีย ก็ที่เดียวกัน ครม.รับทราบการเปลี่ยนชื่อ Republic of Turkey เป็นแนะสำหรับภาษาไทยยังสามารถเลือกใช้ได้ทั้ง “สาธารณรัฐตุรกี” หรือ “สาธารณรัฐทูร์เคีย”
วันนี้ (9 ส.ค.2565) น.ส.ไตรศุลี ไตรสรณกุล รองโฆษกประจำสำนักนายกรัฐมนตรี กล่าวว่า ที่ประชุม ครม. รับทราบการเปลี่ยนชื่อประเทศของ Republic of Turkey (สาธารณรัฐตุรกี) เป็น
สำหรับชื่อในภาษาไทยนั้น ราชบัณฑิตยสภาได้ให้ความเห็นว่า ผู้ใช้สามารถเลือกใช้ชื่อใดชื่อหนึ่งระหว่าง “สาธารณรัฐตุรกี” หรือ “สาธารณรัฐทูร์เคีย” ได้ตามที่เห็นสมควร
กระทรวงการต่างประเทศ มีหนังสือขอให้ราชบัณฑิตยสภาพิจารณาถอดทับศัพท์ชื่อประเทศเป็นภาษาไทย ซึ่งราชบัณฑิตยสภาให้ข้อคิดเห็นว่า น่าจะถอดชื่อว่า “สาธารณรัฐตุรกี” และชื่อเรียกอย่างสั้น “ตุรกี" ไว้เช่นเดิม เมื่อคำนึงถึงการใช้ประโยชน์ของสาธารณชนไทยเป็นสำคัญ โดยเป็นชื่อที่สาธารณชนไทยคุ้นเคย มีการใช้อย่างแพร่หลาย และเคยปรากฏในพระราชสาส์น สาร หรือเอกสารสำคัญในทางราชการ จึงเห็นควรเขียนทับศัพท์ว่า สาธารณรัฐตุรกี หรือ สาธารณรัฐทูร์เคีย และว่าตุรกี หรือ ทูร์เคีย โดยสามารถพิจารณาเลือกใช้ชื่อใดชื่อหนึ่งตามเห็นควร
น.ส.ไตรศุลี กล่าวว่า สำหรับการแจ้งเปลี่ยนแปลงชื่อประเทศนี้ เริ่มจากที่คณะผู้แทนถาวรสาธารณรัฐตุรกีประจำสหประชาชาติ ได้แจ้งเวียนสำเนาหนังสือจาก รมว.ต่างประเทศสาธารณรัฐตุรกี ถึงเลขาธิการสหประชาชาติ แจ้งให้ทราบการเปลี่ยนชื่อประเทศ โดยขอให้รัฐสมาชิกและผู้สังเกตการณ์พิจารณาใช้หรือเรียกแบบสั้นในภาษาอังกฤษว่าในทุกโอกาสและทุกวัตถุประสงค์
รวมทั้งในการติดต่อและประสานงานด้านทวิภาคี ซึ่งต่อมาสถานเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐตุรกีประจำประเทศไทย ได้แจ้งยืนยันการเปลี่ยนชื่อประเทศดังกล่าว
ที่มา ผู้จัดการออนไลน์
วันที่ 9 สิงหาคม 2565